في سن السادسة والخمسين ، قررت معلمة الموسيقى البريطانية ماري هوبسون فجأة تعلم اللغة الروسية. لأنها تحب تولستوي،
في سن السادسة والخمسين ، قررت معلمة الموسيقى البريطانية ماري هوبسون فجأة تعلم اللغة الروسية.
لأنها تحب تولستوي،
أحضرت لها ابنتها النسخة الإنجليزية لـ "الحرب والسلام" واعتبرت وجودها لأسبوعين في المستشفى فرصة لقراءة روايتها المفضلة.
لكنها صدمت بعدم فهمها تولستوي وقررت تعلّم لغته وترجمتها بنفسها.
بعد مغادرتها المستشفى، وجدت معلمة للغة الروسية من بين المهاجرين من روسيا وبدأت رحلتها في تعلم اللغة، و بحلول سن الثانية والستين، استطاعت ماري قراءة وفهم اللغة الروسية بشكل مقبول تمامًا.
لكن مستوى "الحرب والسلام" كان لا يزال بعيد المنال!
لتحسين معرفتها ، التحقت ماري بالجامعة في قسم فقه اللغة السلافية.
على الرغم من أن زملائها في الصف تتراوح أعمارهم بين 19 و 20 عامًا (تم قبول ماري على الفور كطالب في السنة الثانية) ، إلا أنها أصبحت صديقة للكثير منهم بسهولة.
في سن الرابعة والستين ذهبت في تدريب لعشرة أشهر في موسكو.
مع بقية الطلاب.
استمرت في تلقّي المحاضرات في موسكو وقضاء وقتها في المكتبة.
ومن هناك بدأت تترجم "الحرب والسلام" واستطاعت الحفاظ على المعنى الحرفي للنص والعديد من الاستعارات والقوافي والمقاييس!
في السادسة والستين، التحقت بالدراسات العليا لتكتب أطروحة دكتوراه باللغة الروسية.. لتصبح مترجمة محترفة
بعد تولستوي، ترجمت بوشكين وأصدرت كتبًا صوتية لأشعاره بصوتها، لتحصل على العديد من الجوائز
ماري هوبسون، (1926-2020).
كاتبة وشاعرة ومترجمة إنكليزية
كتبت ثلاث روايات
حصلت على ميدالية بوشكين الذهبية وجائزة "ديفوتي".
تعليقات
إرسال تعليق